10 Spanish-language Expressions That Are Not Easy to Figure Out. Tres Doritos Después.

Everyday phrases that don’t translate directly

Tres Doritos Después
Tres Doritos Después meme

Everyday phrases that don’t translate directly

Spanish is full of expressions that confuse students because the literal meaning does not match the actual usage. Some of them are playful, others are pejorative (so they are better learned than repeated), and a few are just Mexican. Here is a batch of ten more examples.

Spanish expression Literal translation Colloquial English equivalent / Meaning
puñal (pejorative) dagger Mexico. Slur for a gay man, offensive and not recommended to use. Euphemism of Put*.
Ya no da para tanto it doesn’t give much anymore it doesn’t stretch that far anymore. It no longer goes that far. Meaning, it’s about to break. It’s about to fail. Examples: a car, a computer, a cell phone, our salary, some piece of clothing, shoes.
se te va a la yugular, directo a la yugular goes for your jugular attacks you fiercely, verbally or even physically, straight for the jugular
Alcoholímetro alcohol meter breathalyzer, DUI checkpoint
huevón (pejorative but also joking) big egg person lazy person / slacker (sometimes used jokingly among friends)
mandilón (pejorative) apron-wearer a man who is “whipped” or dominated by his wife/partner. Henpecked. El mandil = apron.
tener mala letra to have bad letter to write in an illegible way. To have bad handwriting.
patas de araña spider legs Mexico. Messy handwriting that looks like scribbles
no le llega ni a los talones doesn’t even reach his heels not even close in talent or ability
tres doritos después. 3 Doritos después. three Doritos later very quickly after / meme phrase meaning “soon after”, “a few moments later” meme.

Expressions like these are fun or important to learn because they show how colorful and creative Spanish can be. But at the same time, it’s important to understand which ones are offensive or only used in joking contexts. For example, puñal (extremely rude), huevón, or mandilón can be inappropriate. Others, like tres doritos después, are playful and internet-driven, showing how Spanish keeps changing with culture.

The trick is not to translate word for word but to understand how these expressions function in everyday conversation. That way, you don’t get stuck trying to figure out why something about “heels” or “spider legs” suddenly appears in the middle of a telenovela dialogue.


 Italians also have the jugular expression, so it might be an international expression.

Jugular
His ex-wife is attached to his jugular.

 

What do you think?

Written by Admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Notario Público

Notario Público vs. Notary Public: A World of Difference

Palomitas

Some Words Derived from Animal Names