10 Spanish Expressions That Are Not Easy to Figure Out. Ya me agarraron de su puerquito.

Curious Expressions That Don’t Translate Word for Word

Ya me agarraron de su puerquito
Ya me agarraron de su puerquito

Here is another batch of ten colloquial Spanish language expressions, their literal meaning, and their closest equivalent in English.

Some are humorous, others are very informal, and a few can sound rude or pejorative — so learn them, but use them carefully or just recognize them when you hear them.

Spanish Expression Literal Translation Natural English Equivalent Notes
(estar) entre azul y buenas noches to be between blue and good night (apparently is has a poetic origin, dusk, twilight) in a vague/undefined state when something is unclear, undecided, or in-between (not fully one thing or the other).
(darse) baños de pueblo (to give oneself) baths of people humbling experiences / mixing with everyday people Figurative: to stay down-to-earth (usually with politicians or celebrities). It could be to walk between a crowd, to mix with the crown and greet citizens or fans by hand.
en caliente in hot right away / immediately Informal, common
pélame / ¿por qué no me pelas? peel me / why don’t you peel me? pay attention to me / why are you ignoring me? Slangy, playful or annoyed tone. Maybe vulgar? Mexico.
dar bola to give ball to pay attention / to give the time of day Informal, often used in negative “no me dio bola”. More common in South America.
estar en pelotas to be in balls to be naked Informal, can sound vulgar so use with caution
tener cola que le pisen to have a tail they can step on to have a shady past / to have skeletons in the closet Figurative, often used about politicians
¿a poco? really? / is it so? seriously? / no way! Very common and friendly. It conveys disbelief. Very common in Mexico.
de la que me salvé from the one I was saved dodged a bullet. That was close. Also estuvo cerca. Common, informal.
agarrar a alguien de su puerquito to treat someone as their piggy to bully, to abuse.  OR..to just tease someone over and over. To constantly make fun of someone. Informal, it could be playful or it could not so playful. School language.

 

Note for students:
Expressions like “estar en pelotas” can sound vulgar, so it’s better to understand them before using them in formal or respectful conversation.

 

Funny external video about Ya me agarró de su puerquito

What do you think?

Written by Admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Tá bueno pues

The Many Faces of “Pues”: One Tiny Word, So Many Meanings