Why Spanish speakers drop syllables (and how to understand the chopped forms)
In casual Spanish people shorten words all the time. They move fast, they like rhythm, and they often drop syllables — especially para, está, estoy, espera, and nada. These shortened forms are normal in conversation but usually not written (except in messages and very informal chat). For learners it’s confusing at first, so here’s a friendly guide: a table with many of the most common chopped forms, what they come from, how they sound, and when you can expect to hear them.
Remember: these are speech forms. Use them only when you feel comfortable with the speaker and the register is casual — friends, family, street talk, songs, or some TV/dialogue. In a job interview or a formal email, don’t use them.
| Shortened form | Correct form | English equivalent / note |
|---|---|---|
| pa’cá | para acá | “over here” (short for para acá). Very common. |
| pa’ allá | para allá | “over there / that way” (short for para allá). |
| pa’ | para | “for / to / in order to” — used in many combos: pa’ qué, pa’ cuando, pa’ mí, pa’ti (very common). |
| ‘pérate | espérate | “wait a bit” / “hold on” (spoken). |
| ‘tás | estás | “you are” (informal) — e.g., ‘¿tás bien? = “are you okay?” |
| ‘tá | está | “is” — e.g., ‘ta bien = “it’s fine” or “s/he’s fine.” |
| ‘toy | estoy | “I am” (informal) — e.g., ‘toy cansado = “I’m tired.” |
| ‘tamos | estamos | “we are” — e.g., ‘tamos listos = “we’re ready.” |
| na’ más | nada más | “just / only” — na’ más vine a saludar = “I just came to say hi.” |
| pa’qué | para qué | “what for / why” — shortened question form. |
| pa’ cuando | para cuándo | “for when” — often used to ask timing casually. |
| tiene pa’ rato | para rato | “It´s going to take a while” / “in a bit” depending on context. |
| pa’ fuera / pa’ adentro | para fuera / para adentro | “out” / “in” — casual direction. |
| pa’ la / pa’ él / pa’l | para la / para el / para + el | “for the” — pa’l caso = para el caso (very common pa’l contraction). |
| ‘chas gracias | (from) muchas gracias / gracias | very informal or joking thank you, regional; some people say just ‘chas or chas gracias playfully (rare in formal speech). |
| ‘ta’ rico | está rico | “it’s tasty” — ‘ta rico commonly said about food. |
| ‘ta’ chido / ‘ta chido | está chido (MX) | “it’s cool” — casual praise. |
| ´pásame el deste | pásame esto (or pásame eso) | “pass me that” — deste is a very Mexican colloquial blend when the speaker can’t remember/doesn’t want to say the exact word. |
| ´tú ves / tú ves? → t’ves? | tú ves? | “you see?” shortened in very fast speech. |
| ¿q’onda? | qué onda (MX) | “what’s up?” — spoken fast: q’onda or ‘onda among friends. |
| ‘ta’ bueno / tá’bien | está bueno | “okay / fine” (casual agreement) |
| vente pa’cá | vente para acá | “come here”, “move over here”. |
| ¿porrrrrrrrr? | ¿por qué? | “Why?”. |
| ‘pa’ llá | para allá | common in songs and street talk. |
A few short example lines so you hear them in context
If someone calls you from another room: “’Ven pa’cá” → “Come here.”
When the bus is leaving: “’Pa’ allá, rápido!” → “Over there, quickly!”
A friend running late: “’Pérate, ya voy.” → “Wait for me, I’m coming.”
Advice
Don’t worry about “getting it exactly right” at first. Native speakers usually appreciate when learners try the casual forms — but only in friendly, informal contexts. The safe rule: start with the full form in unknown or formal situations (say espérate, para acá), and gradually use the clipped forms when you’re comfortable with the people and the setting.

