Se le pasaron las copas. 10 expressions that are not so easy to figure out (18)

Al pobre Boris Yeltsin siempre se le pasaban las copas.

Se le pasaban las copas.

10 expressions that are not so easy to figure out (18)

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
¡no me falles! (MX) Don’t fail me. Don’t let me down. Don’t disappoint me.
haz de cuenta. (Hacer de cuenta que.., hacer cuenta que…) Do of account? to pretend, to imagine. Haz de cuenta que no yo estoy aquí. Pretend that I am not here.
Hacerse guaje. (MX) what? to play dumb.

Agarrarse del chongo. (MX). Agarrarse de las greñas.

to grab each other from the bun (hair).

A catfight. (fig.)

un pantallazo (MX)

What? from pantalla, screen.

A screen capture image, screengrab.

Un libro de hace 500 años. A book of 500 years ago. A 500 year old book. (Also, un libro que tiene 500 años).
Se le pasaron las copas. (Pasársele las copas a alguien). What? The glasses of wine passed him by? To have too many drinks. Excess of drinks.
¡No es para tanto! (No ser para tanto). It isn’t for so much. Don’t worry, it’s not that important, it’s not that serious.

¡no te fijes! (MX)

What? Don’t pay attention?

Don’t worry. No problem. Don’t even mention it.

No hagas caso. (no hacer caso).

Don’t make a case?

Ignore it. (hacer caso=to pay attention, to listen, to heed).

 

 

Originally posted on 20110228. Last updated on 20210311 (spanishNY.com) top

What do you think?

Written by Admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

sí no, yes and no in Spanish.

Phrases and expressions that mean yes and no in Spanish.

El agua, las aguas.