Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:
Expression | Approximate literal translation (what you might think you actually heard) | Explanation |
¿Cómo quieres que yo sepa? | Lit: How do you want me to know? | How do you expect me to know? |
la vía pública | the public what? |
the streets, public areas |
de ser así = si es así | of being like that? if it’s like that? | if that’s the case |
las asignaturas | what? assignments? | subjects in school. |
las materias | what? The matters? | again, subjects in school. |
la cuerda floja | the loose cord? | surprise. The opposite. tight rope. |
citadino | what? | from ciudad. City dweller, urban. This is an adjective, it’s a little bit different than cittadino in Italian, but that’s its origin. |
he aquí | what here? there is here? I have here? | behold, voila. here it is. |
embarazada, embarazoso | embarrased? | the first one means pregnant, but the second one means embarrassing. |
ñaca ñaca (MX) | what? |
mwhahaha |
Embarazada
https://i-n-e-f-a-b-l-e.tumblr.com/post/170574268241/felicidades-usted-esta-embarazada
Ñaca ñaca
A Mexican TV character, Chiquidrácula, always repeated that expression, together with sintieron meyo or probably sintieron mello (sinitieron miedo) You were scared!
What about a child vampire who goes by the name of Chiquidracula? He hands out life lessons and let's out the blood-curdling laugh of "Ñaca Ñaca Ñaca!" Is that #Espooky? pic.twitter.com/pWA8i2xB8k
— Alex Hernandez (@LaFamHernandez) June 17, 2019
¡Chiquidrácula! 👿
¡Buuuu, ñaca ñaca, uyyy que meyooo!@canaltranscom #ECDQEMSD pic.twitter.com/sxPOHBSJlY— Patiño del Mal 😈 (@patysanl) September 27, 2017
Originally published on 20110411. Latest update 20210602 (spanishNY.com) top