10 mostly Mexican Spanish expressions that are hard to figure out

Desconchinflar.

carro desconchinflado
carro desconchinflado

10 Mexican Spanish expressions that are hard to figure out

These expressions are common in Mexican Spanish, and probably in other Latin American Spanish varieties but they are very hard to understand if you only translate the words one by one. In this table you can see the natural English idea, a literal meaning, and a short explanation so you can recognize them the next time you hear them.

Spanish English equivalent Literal meaning Explanation
desconchinflar / desconchinflarse to mess up, to break down, to fall apart to make something go from OK to ruined Slang for when a machine, an object or even a body part stops working well, gets damaged, or ends up all crooked. You can desconchinflar a printer, a car or your back.
un palomazo (música) an improvised performance, a spontaneous jam a “little dove” moment on stage In Mexican music slang, this is when someone jumps on stage or picks up a guitar and sings a couple of songs without planning it. Very informal, friendly and “let’s play right now”.
porfis pretty please a cutesy “please” A playful, childlike version of por favor. Used with family, partners or friends when you really want a favor and you try to sound sweet or a bit manipulative in a nice way.
dorar la píldora to sugarcoat something to coat the pill with gold First it was literally covering bitter pills so they would go down easier. Now it means softening bad news, hiding the ugly parts or adding compliments so the other person accepts something unpleasant.
cosa de nada no big deal, almost nothing “a thing of nothing” You use it to say that a price, a problem or a favor is very small or not important. Fue cosa de nada is a nice way to say “It was nothing, really”.
ir al bote (MX) to go to jail to go to “the can” Very common Mexican slang for being sent to prison. If the police catch you and you are in trouble, people say that you te vas al bote.
hacer una tanda (MX) to start a savings pool to make a “round” or “cycle” A tanda is an informal savings group. Several people put in the same amount of money every week or month, and each time one person receives the full amount. A classic way to save without a bank.
otra tanda (MX, bebidas, etc.) another round (of drinks, songs, shots…) another “batch” At a party, una tanda can also be a round of drinks or a set of songs. Otra tanda is “one more round”: more beers, another set from the band, one more group of whatever you are enjoying.
mentado (MX) the f***ing (so‑and‑so) “mentioned many times” Literally “mentioned”, but in Mexican speech it works as a polite cover for a swear word, especially in la mentada aplicación, el mentado trámite. It shows irritation or contempt without using the actual insult.
allá tú (MX) it’s your problem / suit yourself “over there, you” Said when someone insists on doing something risky or foolish and you decide not to get involved. It means “OK, do what you want, but you will live with the consequences on your own”.

Many of these expressions are almost impossible to understand by translating word for word, but once you know the story behind them they become very clear and very fun. If you like this kind of vocabulary, pay attention to songs, stand‑up comedy and everyday conversations: you will start to hear tandas, palomazos, porfis and mentados and mentadas everywhere, and soon you will be using some of them naturally too.

Written by Admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Adjectives Before and After the Noun in Spanish