Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:
Expression | Approximate literal translation (what you might think you actually heard) | Explanation |
¡faltaba más! | what?, we needed more, we were lacking more | This expression is like an emphatic but of course!, or you are very welcome!. Sometimes it means it couldn’t be otherwise. |
bajón |
big low, big down, from the verb bajar, to descend |
sharp drop, fall, depressed or feeling sad, etc. |
los pepenadores (MX) | What? | scavengers (garbage) |
Maratón Guadalupe-Reyes (MX) or Lupe Reyes. |
What? |
Christmas shopping and partying season starting December 12th, day of Our Lady of Guadalupe to Día de Reyes (Epiphany, Jan 6th.) ( 3 Kings.) |
Salir con su domingo 7 (MX) | to come out with her Sunday the 7th | To become pregnant before marriage. 1 of 2. (expression always used in Telenovelas) |
Comerse la torta antes del recreo (MX) | To eat the sandwich before the recess. | To become pregnant before marriage. 2 of 2. (expression always used in Telenovelas) |
Dar atole con el dedo (MX) | To serve “atole” with the finger (instead of using a spoon, I imagine) | To swindle, to deceive. |
Estar hasta la madre (MX)xxx |
To be up to the mother |
To be fed up. (Could be a curse, do not repeat). |
la rueda de la fortuna (MX) |
Lit: wheel of fortune |
Ferris wheel |
la montaña rusa | the Russian mountain | roller coaster, named after the first roller coaster in the Spanish speaking world, MX 1965 or 66. |
Dar atole con el dedo
Originally posted on 20101207 (spanishNY.com)