10 expressions that are not so easy to figure out (14)

Maratón Guadalupe-Reyes.

 

 

Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:

 

 

Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
¡faltaba más! what?, we needed more, we were lacking more This expression is like an emphatic but of course!, or you are very welcome!. Sometimes it means it couldn’t be otherwise.
bajón

big low, big down, from the verb bajar, to descend

sharp drop, fall, depressed or feeling sad, etc.

los pepenadores (MX) What? scavengers (garbage)
Maratón Guadalupe-Reyes (MX) or Lupe Reyes.

What?

Christmas shopping and partying season starting December 12th, day of Our Lady of Guadalupe to Día de Reyes (Epiphany, Jan 6th.) ( 3 Kings.)

Salir con su domingo 7 (MX) to come out with her Sunday the 7th To become pregnant before marriage. 1 of 2. (expression always used in Telenovelas)
Comerse la torta antes del recreo (MX) To eat the sandwich before the recess. To become pregnant before marriage. 2 of 2. (expression always used in Telenovelas)
Dar atole con el dedo (MX) To serve “atole” with the finger (instead of using a spoon, I imagine) To swindle, to deceive.

Estar hasta la madre (MX)xxx

To be up to the mother

To be fed up. (Could be a curse, do not repeat).

la rueda de la fortuna (MX)

Lit: wheel of fortune

Ferris wheel

la montaña rusa the Russian mountain roller coaster, named after the first roller coaster in the Spanish speaking world, MX 1965 or 66.

Dar atole con el dedo

Dar atole con el dedo.

 

 

Originally posted on 20101207  (spanishNY.com)

What do you think?

Written by Admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

A photo exhibition about Frida Kahlo in Paris.