Here are 10 common random idioms you may have trouble with if you hear them for the first time:
|Approximate literal translation (what you might think you actually heard)
past tomorrow, past morning
the day after tomorrow, passing tomorrow
el último grito
the last scream? The last shout?
the last cry, it’s the very latest in fashion. From French denier cri.
no tiene chiste
it has no joke
it’s not interesting; it has nothing special; it’s boring; it’s too easy; it’s too simple
|sin pelos en la lengua
|with no hairs on the tongue
|one who doesn’t mince his words, irreverent gossip. They have this expression in Italian too.
|Estar de manteles largos
to be of long tablecloths, to put the long tablecloths
to celebrate a special occasion.
|traer al mundo
|to bring to the word
|to give birth
|dar a luz
|to give to light, to give light
|to give birth (also)
|alumbrar : alumbramiento
|to light, to illuminate
|to give birth (as well): birth
|La tercera edad
|The third age
|Nada que ver
|Nothing to see
|to be unrelated, to have nothing to do with
Most expressions apply to all Spanish-speaking countries.
Originally published on 20100512. Latest update 20210518 (spanishNY.com) top