10 expressions that are not so easy to figure out (13)

Gato encerrado. Cat in a shelter waiting to be adopted.






Expression Approximate literal translation (what you might think you actually heard) Explanation
aquí hay gato encerrado there is a locked up cat something is fishy here
pelar a alguien (MX), (no pelar a alguien) (MX)

Lit: to peel someone

to pay attention to someone, to acknowledge someone’s existence. No pelar a alguien means to ignore someone.

los franeleros (MX) What? Franela = flannel, so flannelers squeegee men

con razón

with reason, with a reason

It’s no wonder

Hacerla de tos (MX) to make it of cough to make a fuss
Guácala (flavors) fuchi, fuchila (odors) (mostly MX) what? yuck, gross, and so on..
(ser) mariguano pot? what? pothead

chipocludo (MX)


fantastic, great, VIP, etc.

El guarura (MX)


possibly short or an euphemism for guardaespaldas, bodyguard.

popote (m.) (MX) what? drinking straw.


Aquí hay gato encerrado.




Please remember: MX is Mexico only. So if you watch a Mexican telenovela you’ll need them. It’s very helpful to do some web searches of these expressions/words for examples on how to use them.


First published on 20101116 by spanishNY.com

What do you think?

Written by Admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

An interesting video about the history of the X in Spanish.

10 expressions that are not so easy to figure out (12)