Expression | Approximate literal translation (what you might think you actually heard) | Explanation |
aquí hay gato encerrado | there is a locked up cat | something is fishy here |
pelar a alguien (MX), (no pelar a alguien) (MX) |
Lit: to peel someone |
to pay attention to someone, to acknowledge someone’s existence. No pelar a alguien means to ignore someone. |
los franeleros (MX) | What? Franela = flannel, so flannelers | squeegee men |
con razón |
with reason, with a reason |
It’s no wonder |
Hacerla de tos (MX) | to make it of cough | to make a fuss |
Guácala (flavors) fuchi, fuchila (odors) (mostly MX) | what? | yuck, gross, and so on.. |
(ser) mariguano | pot? what? | pothead |
chipocludo (MX) |
what? |
fantastic, great, VIP, etc. |
El guarura (MX) |
what? |
possibly short or an euphemism for guardaespaldas, bodyguard. |
popote (m.) (MX) | what? | drinking straw. |
Aquí hay gato encerrado.
Please remember: MX is Mexico only. So if you watch a Mexican telenovela you’ll need them. It’s very helpful to do some web searches of these expressions/words for examples on how to use them.
First published on 20101116 by spanishNY.com