Balas en el espacio.

Short translation English to Spanish.

 

 

 

Scroll down for the translation.

 

 

 

 

 

 

 

The if sentence could be considered contrary to reality, it’s unlikely that we are going to shoot a bullet in space. We need:

Si <imperfect subjunctive>, <conditional>

Let’s use .

Si (tú) dispararas una pistola en el espacio, la bala viajaría para siempre porque el universo se expande más rápidamente de lo que la bala puede moverse.

dispararas = disparases. You can use either. Both are imperfect subjunctive of disparar, to shoot.

Another possibility. You don’t need to make literal translations always. Comparisons in Spanish are more complex than in some other languages. The universe is expanding technically would be se está expandiendo, but it makes the sentence even longer. Rápido is an adjective, but it’s also an adverb that means rápidamente. We could use se in the if clause to make the sentence impersonal, and it’s OK to use the indicative in this case because this experiment probably has already taken place in reality.

Si se dispara una pistola en el espacio, la bala viajará eternamente porque el universo se expande más rápido que el movimiento de la bala.

The Spanish translation turns out to be longer than the original English text.

 

What do you think?

Written by Admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

10 expressions that are not so easy to figure out (12)

Queen’s Gambit